2
Добрый вечер,
если кратко, то regarder переводится как "смотреть", а voir - "видеть". Разберём на примерах:
Je regarde beaucoup de films dans des langues étrangères - Я смотрю много фильмов на иностранных языках
J'ai déjà vu ce film - Я уже видела этот фильм
Tu les vois? Non, je ne les vois pas - Ты их видишь? Нет, я их не вижу
Pourquoi tu me regardes? - Почему ты смотришь на меня?
Regardez-vous souvent la télé? - Часто ли вы смотрите телевизор?
Ils voient que nous n'allons pas bien - Они видят, что у нас всё не очень хорошо
Также глагол regarder может означать "касаться" и быть синонимом глагола concerner.
Например:
ça ne te concerne pas = ça ne te regarde pas
Это тебя не касается (это не твоё дело)
Глагол voir, в свою очередь может переводиться как "встречать, встречаться". А в кратких ответах или в начале предложения перед придаточным предложением может быть синонином глагола comprendre - понимать.
Например:
Nous nous sommes vus après le cours de français - Мы встретились после занятия французским
Je veux te voir encore une fois - Я хочу встретиться с тобой ещё раз
J'ai perdu mon boulot. - Je vois... Я потерял работу. Понятно...
Je vois que tu es désespéré, mais ce n'est pas la fin du monde - Я понимаю, что ты в отчаянии, но это не конец света