Разница между manquer, rater, louper, sauter и sécher
1
Объясните, пожалуйста, разницу между глаголами manquer, rater, louper, sauter и sécher
1
Добрый день,
Все глаголы могут переводиться на русский язык глаголом «пропустить».
Некоторые из них взаимозаменяемы, но рассмотрим каждый из них по очереди:
1) Manquer – пропускать, опаздывать по какой-либо посторонней причине.
Например:
Je me suis réveillée trop tard et j’ai manqué mon vol – Я проспала и пропустила свой рейс
2) Rater – пропускать, опаздывать по какой-либо посторонней причине. Синоним manquer в этом значении. Чаще используется в разговорной речи.
У этого глагола есть также значение «не сдать, провалиться», поэтому если речь пойдёт о тестах и экзаменах, то это будет не просто не прийти на них, а провалиться.
Например:
Je me suis réveillée trop tard et j’ai raté mon vol - Я проспала и пропустила свой рейс
Son fils a raté l’examen parce qu’il s’y était mal préparé – Его сын не сдал экзамен, потому что плохо к нему подготовился
3) Louper - пропускать, упускать. Синоним manquer, но совсем разговорный.
Например:
Ah mince, j’ai loupé le train – А, блин, я упустил поезд
Je veux pas louper cette teuf – Я не хочу пропустить эту вечеринку
4) Sauter – пропустить по своему желанию.
Например:
La rame est bondée, je vais sauter celle-ci et prendre la suivante – Этот поезд забит, я пропущу этот и поеду на следующем
Il a sauté certaines pages du livre qui avaient trop de descriptions – Он пропустил некоторые страницы книги, на которых было слишком много описаний
5) Sécher – пропустить, прогулять.
Например:
Cette enseiganante n’aime pas que quelqu’un sèche ses cours - Этой преподавательнице не нравится когда кто-то прогуливает её занятия