1
Объясните, пожалуйста, разницу между avant и jusqu’à
1
Добрый день,
Оба слова могут переводиться на русский язык предлогом « до », но есть нюанс. Так как avant переводится также как «раньше», то он не включает в себя сам момент, до которого что-то должно произойти, а настаивает на том, что что-то должно быть завершено до этого момента. Jusque, наоборот, включает в себя этот момент и переводится как «вплоть до».
Например:
Je dois finir l’essai avant midi – Я должна закончить эссе до полудня (перед этим временем)
Je dois finir l’essai jusqu’à midi – Я должна закончить эссе до полудня (вплоть до этого времени)
Иногда использование avant в значении «до» невозможно, в частности когда во фразе не глагол движения, а состояния.
Например:
Je vais t’aimer jusqu’à la fin de ma vie – Я буду любить тебя до конца моей жизни
Je serai là jusqu’à demain – Я буду здесь до завтра
Mais : je serai parti avant demain – Я уеду до завтра (завтра меня здесь уже не будет)
Кроме того, avant ещё используется для описаний в прошедшем времени, означая «раньше».
Например:
Avant, mon grand-père vivait dans le sud du pays et nous allions chez lui chaque été – Раньше мой дедушка жил на юге и мы ездили к нему каждое лето
Jusque также может использоваться в выражениях «от… до» или же при обозначении расстояния.
Например:
Nous serons en vacances du 1er septembre jusqu’au 15 septembre – Мы будем на каникулах с 1 по 15 сентября
Nous ne nous sommes plus parlé jusqu’à Paris – Мы больше не разговаривали до самого Парижа