À cause de,en raison de

Когда: vor 6 MonatenПросмотров: 127

1

Здравствуйте!

Вы писали,про "cause et raison"

А есть ли разница между "à cause de et en raison de"?

 


0

Добрый день,

Обе предложные конструкции переводятся как "из-за, по причине".

 

A cause de выражает, скорее, отрицательную причину и используется часто как в устной, так и в письменной речи. После à cause de можно поставить существительное (одушевлённое или неодушевлённое) или ударное местоимение.

 

En raison de относится, скорее, к письменному регистру и нейтральное. Оно также может переводиться как "в результате, с учётом, в связи с, на основании". После en raison de ставится неодушевлённое существительное.

Например:

On voyage moins souvent à cause du prix élevé des billets - Мы путешествуем реже из-за высоких цен на билеты

À cause de Louis, j'ai raté le train - Из-за Луи я не успел на поезд

Il y a plus de champignons cette année que l'année dernière en raison de l'été humide - В этом году больше грибов, чем в прошлом, по причине влажного лета

 

En raison de sa convivialité, cette application est appréciée par un grand nombre de gens - Благодаря удобству использования, это приложение нравится большому количеству людей

Luciditévor 6 Monaten