1
Здравствуйте!
Вы писали,про "cause et raison"
А есть ли разница между "à cause de et en raison de"?
0
Добрый день,
Обе предложные конструкции переводятся как "из-за, по причине".
A cause de выражает, скорее, отрицательную причину и используется часто как в устной, так и в письменной речи. После à cause de можно поставить существительное (одушевлённое или неодушевлённое) или ударное местоимение.
En raison de относится, скорее, к письменному регистру и нейтральное. Оно также может переводиться как "в результате, с учётом, в связи с, на основании". После en raison de ставится неодушевлённое существительное.
Например:
On voyage moins souvent à cause du prix élevé des billets - Мы путешествуем реже из-за высоких цен на билеты
À cause de Louis, j'ai raté le train - Из-за Луи я не успел на поезд
Il y a plus de champignons cette année que l'année dernière en raison de l'été humide - В этом году больше грибов, чем в прошлом, по причине влажного лета
En raison de sa convivialité, cette application est appréciée par un grand nombre de gens - Благодаря удобству использования, это приложение нравится большому количеству людей