1
Два глагола имеют одинаковый перевод - позволять или позволить. Скажите, пожалуйста, где какой глагол надо употреблять.

0
Добрый день,
Permettre qch à qn, de faire qch – позволять, разрешать, давать разрешение сделать что-то. Этот глагол может употребляться, когда мы говорим про правила, законы, приказы и т. п. В повседневных ситуациях глагол permettre более формальный и более «активный», чем laisser.
Laisser faire qch – позволить, дать что-то сделать. Laisser более мягкий и «пассивный».
Например:
Maman m’a permis de passer une nuit chez un ami — Мама разрешила мне (дала разрешение) остаться на ночь у друга
Maman m’a laissé passer une nuit chez un ami — Мама мне позволила (не была против) остаться на ночь у друга
Laissez-moi entrer s’il vous plaît – Позвольте мне войти, пожалуйста
Je ne peux pas vous permettre d’entrer dans ce bâtiment. L’entrée est réservée aux diplomates – Я не могу разрешить вам войти в это здание. Вход возможен только для дипломатов
Ne la laisse pas partir – Не отпускай её (не дай, не позволь ей уйти)
Ne lui permets pas de partir, il est tard ! - Не разрешай ей уйти, сейчас поздно!
Il ne m’a pas laissé parler – Он не дал мне сказать
Il ne m’a pas permis de parler – Он не разрешил мне говорить
La loi permet aux citoyens de faire grève – Закон позволяет гражданам устраивать забастовки
Cette nouvelle technologie permet d’économiser de l’énergie – Эта новая технология позволяет экономить энергию
