Выражения уступки во французском языке (Concession)
Теория:
Выражения уступки во французском языке (Concession)
Начнём с уже известных нам слов и выражений.
Et – и, а, mais – но.
Например:
Léo vient de sortir de prison, et ses complices – non
Лео только что вышел из тюрьмы, а его пособники - нет
Elle a promis d’assister à la conférence, mais au dernier moment elle a eu un empêchement – Она обещала присутствовать на лекции, но в последний момент у неё появились непредвиденные обстоятельства
Or – « но » более письменное и больше подчёркивает противопоставление, чем « mais ». Or ставится в начале предложения, тогда как mais можно ставить и в его второй части.
Например:
Ses recherches étaient suspendues pour un certain temps. Or il avait encore l’espoir de les voir poursuivre – Его исследования были приостановлены на некоторое время. Но у него ещё была надежда на их продолжение
Pourtant (сильнее, чем « mais ») – однако, тем не менее, хотя. Часто используется в разговорном языке и может ставиться как в начале предложения, так и после глагола.
Например:
Il vous a pourtant averti que ce restaurant était extrêmement cher – Однако он вас предупреждал, что этот ресторан очень дорогой
Tu m’as assuré que ce serait un travail hyper facile, et pourtant, je le fais depuis 8 jours – Ты меня заверял, что это работа будет супер лёгкой и, однако, я ею занимаюсь уже неделю
Cependant, néanmoins, toutefois – однако, тем не менее, всё же. Более письменные версии pourtant, которые делают акцент на некоем ограничении, которое мешает. Cependant и toutefois обычно ставятся в начале предложения, néanmoins – после глагола.
Например:
En général, Nina aime les smoothies ; cependant, celui-ci lui a semblé horrible – В общем-то она любит смузи, и всё же этот смузи ей показался ужасным.
Je suis prêt à signer le contrat ; toutefois, je voudrais y ajouter deux points importants – Я готов подписать контракт, однако мне бы хотелось туда добавить два важных пункта
Robert continue néanmoins d’insister pour qu’on change d’avis – Роберт всё же продолжает настаивать на том, чтобы мы передумали
En tout cas, de toute façon (de toutes façons) – « в любом случае, во всяком случае ». Оба выражения часто используются в разговорном французском.
Например:
En tout cas, j'ai déjà acheté des billets – Во всяком случае, я уже купил билеты
De toute façon, vous pouvez lui faire confiance – В любом случае, вы можете ему доверять
Tout de même, quand même – « всё-таки, всё же, всё равно ». Оба выражения часто используются в разговорном французском. Quand même ставится после глагола, а tout de même может ставиться как после глагола, так и в начале фразы.
Например:
Vous auriez quand même pu les inviter – Вы бы всё же могли их позвать
Sandrine ne veut plus me connaître, mais moi j’ai tout de même envie de la voir – Сандрин больше не хочет меня знать, а я всё же очень хочу её увидеть
Tout de même, elle aurait pu partager l’addition – И всё-таки она могла бы заплатить за себя
Malgré + существительное или местоимение – « несмотря на, вопреки, наперекор ».
Например:
Malgré le chauffage allumé, il fait froid dedans – Несмотря на работающее отопление в квартире холодно
Son père était contre, mais Françoise est allée au casting malgré lui – Её отец был против, но Франсуаза пошла на прослушивание наперекор ему
Malgré tout, quoi qu’il en soit, toujours est-il que + Indicatif (письменное) – « всё же / несмотря ни на что / тем не менее / как бы то ни было ».
Например:
Peut-être que je n’ai pas de chances, mais je vais essayer, malgré tout – Возможно, у меня нет шансов, но я попробую, несмотря ни на что
Sa famille vit dans un HLM demi-détruit. Quoi qu’il en soit, on ne pense pas les reloger – Его семья живёт в полуразрушенном бюджетном жилье. Тем не менее, их не думают переселять
Gérard a l’air gentil, toujours est-il qu’il y a chez lui quelque chose qui m’inquiète – Жерар выглядит милым, и тем не менее в нём есть что-то, что меня беспокоит
Avoir beau + Infinitif – « несмотря на, хотя ». Подчеркивает, что все усилия были сделаны впустую.
Например:
Marianne a beau les convaincre, ils refusent d’investir dans son projet – Хоть Марианна их и уговаривает, они отказываются инвестировать в её проект
Il a beau lui téléphoner jour et nuit, elle ne décroche pas – Хоть он и звонит ей день и ночь, она не поднимает трубку
Il (cela) n’empêche que / N’empêche que + Indicatif / N’empêche – « тем не менее, как-никак, всё же ». Используется в разговорном французском.
Например:
On t’a strictement interdit d’aller chez Sylvain. N’empêche que tu es allé chez lui – Тебе строго запретили идти к Сильвану. И всё же ты пошёл к нему
N’empêche, ils n’auraient pas dû expulser leurs locataires en plein hiver – Всё же, им не следовало выселять своих жильцов в разгаре зимы
Il n’en demeure pas moins que = Il n’en reste pas moins que + Indicatif – « как бы то ни было, тем не менее ». Используются на письме.
Например:
Il n’en reste pas moins que vous devriez gardez votre sang-froid – Как бы то ни было, вам нужно сохранять хладнокровие
Le conducteur du bus a répété deux fois sa demande d’acheter un ticket, mais il n’en demeure pas moins que les passagers l’ont ignoré – Водитель автобусы дважды повторил просьбу оплатить проезд, но, тем не менее, пассажиры проигнорировали его
Bien que = quoique + Subjonctif – « хотя / несмотря на то, что ». Quoique может использоваться само по себе, без продолжения, когда мы размышляем.
Например:
Notre chambre n’était pas prête à notre arrivée, bien qu’on en ait prévenu l’hôtel – Наша комната не была готова к нашему приезду, несмотря на то, что мы предупредили о нём отель
Quoiqu’il m’engueule des fois, je l’aime – Хоть он и кричит на меня иногда, я люблю его
C’est absolument impossible ! Quoique… - Это совершенно невозможно ! Хотя…
Sans + Infinitif / sans que + Subjonctif – « без того, чтобы / хотя / пока / причём ».
Например:
Léon est sorti de la maison sans savoir où aller – Леон вышел из дома, не зная куда пойти
Léon est sorti de la maison sans que sa mère sache où il est allé – Леон вышел из дома, причём его мать не знала куда он пошёл
Je l’ai dit sans vouloir vous vexer – Я сказал это, не желая вас обидеть
Elle est au courant de tout sans que je lui dise – Она в курсе всего, но я ей этого не говорил
Même si + Indicatif, quitte à + Infinitif. Оба выражения переводятся, как « даже если / хотя / несмотря на то, что / даже при том, что / даже ценой ».
Например:
Même si vous faites actuellement beaucoup d’erreurs, vous devriez continuer à étudier, car cela vous aide à progresser – Даже если в данный момент вы делаете много ошибок, вам следует продолжать заниматься, так как это помогает вам развиваться
Fabien s’est rendu au Midi en voiture quitte à passer des heures dans des embouteillages dus au grand départ – Фабьен отправился на юг Франции на машине, даже если это означало провести несколько часов в пробках из-за массового отъезда на каникулы
On doit lui dire la vérité quitte à détruire notre amitié – Мы должны сказать ему правду, даже ценой разрушения нашей дружбы