Выражения уступки во французском языке (Concession)


Теория:

Выражения уступки во французском языке (Concession)

 

Начнём с уже известных нам слов и выражений.

Et – и, а, mais – но.

Например:

Elle avait promis d’assister à la conférence, mais elle a eu un empêchement de dernière minute – Она обещала присутствовать на конференции, но в последний момент у неё появились непредвиденные обстоятельства

 

Or – « но » более письменное и больше подчёркивает противопоставление, чем « mais ». Or ставится в начале предложения, тогда как mais можно ставить и во второй части фразы.

Например:

On a suspendu ses recherches pour un certain temps. Or, il avait encore lespoir de les voir poursuivre – Его исследования приостановили на некоторое время. Но у него ещё была надежда на их продолжение

 

Pourtant (сильнее, чем « mais ») – однако, тем не менее, хотя, а ведь. Часто используется в разговорном языке и может ставиться как в начале предложения, так и после глагола.

Например:

Il vous a pourtant prévenu que ce restaurant est extrêmement cher – А ведь он вас предупреждал, что этот ресторан очень дорогой

Tu mas assuré que ce serait un travail hyper facile, et pourtant, je le fais depuis 8 jours – Ты меня заверил, что эта работа будет супер лёгкой, и однако я её делаю уже неделю

 

Cependant, néanmoins, toutefois – однако, тем не менее, всё же. Более письменные версии pourtant, которые делают акцент на некоем ограничении, которое мешает. Cependant и toutefois обычно ставятся в начале предложения, néanmoins – после глагола.

Например:

Elle a étudié toute la nuit, cependant, elle n'a pas réussi l'examen – Она учила всю ночь, однако не сдала экзамен

La réunion est prévue pour 9h ; toutefois, il se peut qu'elle commence plus tard – Собрание назначено на 9, однако, возможно, оно начнётся позже

Ce n'est pas son genre de musique préféré ; néanmoins  il est prêt à l'accompagner au concert – Это не его любимый музыкальный жанр, тем не менее, он готов пойти с ней на концерт

 

En tout cas, de toute façon (=de toutes façons) – « в любом случае, во всяком случае ». Оба выражения часто используются в разговорном французском.

Например:

Peu importe si tu es libre ou occupé demain soir. En tout cas, tu viendras au théâtre avec moi, parce que j'ai déjà acheté des billets – Неважно свободен ты завтра вечером или нет. В любом случае, ты пойдёшь со мной в театр, так как я уже купила билеты

Il est trop tard d'annuler la réception, de toute façon, tous les invités sont déjà en route – Слишком поздно отменять званый ужин, в любом случае, все гости уже в пути

 

Tout de même, quand même – « всё-таки, всё же, всё равно ». Оба выражения часто используются в разговорном французском. Quand même ставится после глагола, а tout de même может ставиться как после глагола, так и в начале фразы.

Например:

Vous auriez quand même pu les inviter – Вы бы всё же могли их позвать

Ils se sont tout de même réconciliés – Они всё-таки помирились

 

Malgré + существительное или местоимение – « несмотря на, вопреки, наперекор ».

Например:

Malgré le chauffage, il fait froid dans l'appartement – Несмотря на отопление, в квартире холодно

Son père était contre, mais Françoise est allée au casting malgré lui – Её отец был против, но Франсуаза пошла на прослушивание наперекор ему

 

Malgré tout, quoi quil en soit, toujours est-il que + Indicatif (письменное) – « всё же / несмотря ни на что / тем не менее / как бы то ни было ».

Например:

Peuttre que je nai aucune chance, mais je vais essayer, malgré tout – Возможно, у меня нет никаких шансов, но я попробую, несмотря ни на что

Il y a eu plusieurs obstacles au cours du voyage, quoi qu’il en soit, elles sont arrivées à l'heure – Во время поездки было множество препятствий, как бы то ни было, они прибыли вовремя

Gérard a l’air gentil, toujours est-il que son comportement me trouble parfois – Жерар выглядит милым, но, тем не менее, его поведение меня иногда тревожит

 

Avoir beau + Infinitif – « несмотря на, хотя ». Подчеркивает, что все усилия были сделаны впустую.

Например:

Marianne a beau les convaincre, ils refusent dinvestir dans son projet – Хоть Марианна их и уговаривает, они отказываются инвестировать в её проект

Il a beau lui téléphoner jour et nuit, elle ne décroche pas – Хоть он и звонит ей день и ночь, она не поднимает трубку

 

Il (cela) n’empêche que / N’empêche que + Indicatif / N’empêche – « тем не менее, как-никак, всё же ». Используется в разговорном французском.

Например:

Cette série a reçu de mauvaises critiques ; il n’empêche que je l’ai trouvée passionnante –  Этот сериал получил плохие отзывы, тем не менее мне он показался увлекательным

On t’a strictement interdit d’aller chez Sylvain. N’empêche que tu es allé chez lui – Тебе строго запретили идти к Сильвану. И всё же ты пошёл к нему

Cette solution n'est pas parfaite. N’empêche, c'est la seule option pour le moment – Это решение не есть идеальное. И всё же, это наш единственный вариант в данный момент

 

Il n’en demeure pas moins que = Il n’en reste pas moins que + Indicatif – « как бы то ни было, тем не менее ». Используются на письме.

Например:

Il pleut à torrents depuis 7h du matin, il n’en reste pas moins que le marathon aura lieu comme prévu – С семи утра идёт проливной дождь, тем не менее, марафон состоится как запланировано

La conférence a été longue et ennuyeuse, il n’en demeure pas moins que les informations fournies étaient très utiles – Конференция была долгой и скучной, тем не менее, информация была полезной

 

Bien que = quoique + Subjonctif – « хотя / несмотря на то, что ». Quoique может использоваться само по себе, без продолжения, когда мы размышляем.

Например:

Notre chambre n’était pas prête à notre arrivée, bien quon en ait prévenu lhôtel – Наша комната не была готова к нашему приезду, несмотря на то, что мы предупредили о нём отель

Quoiqu’on s’engueule des fois, je laime – Хоть мы и ругаемся иногда, я люблю его

Cest absolument impossible ! Quoique, si on demande de l'aide à Julien... - Это совершенно невозможно ! Хотя, если мы попросим Жульена о помощи... 

 

Sans + Infinitif / sans que + Subjonctif – « без того, чтобы / хотя / пока / причём ».

Например:

Léon est sorti de la maison sans savoir où aller – Леон вышел из дома, не зная куда пойти

Léon a quitté la maison sans que sa mère le sache – Леон ушёл из дома, причём его мать не знает об этом

Je lai dit sans vouloir vous vexer – Я сказал это, не желая вас обидеть

Elle est au courant de tout sans que je lui dise – Она в курсе всего, но я ей этого не говорил

 

Même si + Indicatif, quitte à + Infinitif. Оба выражения переводятся, как « даже если / хотя / несмотря на то, что / даже при том, что / даже ценой ».

Например:

Même si actuellement vous faites beaucoup d’erreurs, vous devriez continuer à étudier, car cela vous aide à progresser – Даже если в данный момент вы делаете много ошибок, вам следует продолжать заниматься, так как это помогает вам развиваться

Quitte à se disputer avec ses collègues, elle a décidé de donner son opinion sur le projet – Даже ценой ссоры с коллегами, она решила высказать своё мнение по поводу проекта

On doit lui dire la vérité quitte à détruire notre amitié Мы должны сказать ему правду, даже ценой разрушения нашей дружбы


Упражнения: