Выражения следственной связи во французском языке (Conséquence)


Теория:

Выражения следственной связи во французском языке (Conséquence). Средний уровень.

 

В этом уроке мы разберём логические связки, обозначающие следствие. Начнём мы с повторения основных связок, пройденных в прошлом курсе и после перейдём к новым.

 

Donc, alors

Donc и alors переводятся, как «значит, итак, таким образом, поэтому ». В большинстве ситуаций они взаимозаменяемы, и обозначают сильную логическую связь между причиной и следствием, результат которой очевиден.

Donc используется как в устной речи, так и в письменной, alors чаще используется в устной речи.

Также donc часто используется к возвращению обсуждаемой темы или для подтверждения информации.

Alors обычно ставится в начале предложения, а donc - после глагола.

 

Например:

Tu as cassé la dernière chaise, nous allons donc devoir nous asseoir par terre Ты сломал последний стул, поэтому нам придётся сидеть на полу

Vous avez garé la voiture sur une place réservée aux handicapés, vous avez donc enfreint la loi – Вы припарковали машину на месте для лиц с ограниченными возможностями, таким образом вы нарушили закон

La patiente a annulé le rendez-vous, alors je suis libre maintenant – Пациентка отменила запись, так что я сейчас свободна

Tu mas terriblement déçu. – Et alors ? – Ты ужасно меня разочаровал. – И что же?

Il a donc choisi de ne rien planter? – Таким образом, он предпочёл ничего не сажать?

Donc, où en étions-nous ? – Итак, на чём мы остановились?

 

Также donc может использоваться после некоторых вопросительных слов и переводиться частицей « же ». Кроме того, есть выражение « dis donc », которое переводится « надо же, вот те на » или « эй, слушай ».

Например:

Il est parti. – Où donc ? – Он ушёл. – Куда же?

Jai déjà décidé. – Quoi donc ? – Я уже решил. – Что же?

Jean refuse de nous écouter. – Pourquoi donc ? – Жан отказывается нас слушать. – Почему же?

Dis donc, tu es en excellente forme ! – Эй, а ты в отличной форме

Dis donc, je ne pouvais même pas limaginer – Надо же, я даже представить себе этого не мог

 

C’est pourquoi, c’est la raison pour laquelle, c’est pour cela (ça) que.

Все эти выражения переводятся как « поэтому, по этой причине » и делают акцент на причине, которая содержится во фразе.

C’est pourquoi и c’est la raison pour laquelleболее письменные выражения.

Cest pour cela que – используется в устной и письменной речи, cest pour ça que – в устной.

После всех этих выражений используется lIndicatif.

 

Например:

On veut acheter un appartement, cest pourquoi on doit emprunter 80.000 euros – Мы хотим купить квартиру, поэтому нам нужно взять кредит на 80 тысяч евро

Sa campagne électorale a échoué et cest la raison pour laquelle il a dû renoncer à sa carrière politique – Его избирательная кампания провалилась и это причина, по которой ему пришлось отказаться от своей политической карьеры

Ils ne peuvent pas sen sortir eux-mêmes, cest pour cela quils se sont adressés à nous – Они не могут найти выход из ситуации сами, поэтому они обратились к нам

Tu mennuies, cest pour ça que je ne veux plus te voir – Ты мне надоел, поэтому я больше не хочу тебя видеть

 

Par conséquent, en conséquence переводятся как « следовательно, в соответствии с этим, в этой связи » и используются, главным образом, на письме.

Например:

L’âge de la retraite a été relevé, par conséquent les femmes travailleront jusqu’à l’âge de 62 ans, les hommes jusqu’à 65 ans – Пенсионный возраст был поднят, вследствие чего женщины будут работать до 62 лет, мужчины – до 65 лет

La maison de musique est fermée pour travaux. En conséquence, tous les concerts sont annulés jusquen octobre – Дом музыки закрыт на ремонт. В связи с этим все концерты отменены до октября

 

Aussi – кроме того, что это « так же, то же », в начале предложения aussi переводится, как « поэтому » и требует после себя инверсию или же запятую и прямой порядок слов. В этом значении aussi чаще используется на письме.

Например:

Il a refusé de se prêter à un alcootest. Aussi, son permis de conduire est suspendu pour 3 mois – Он отказался от проверки с помощью алкотестера. В результате, действие его водительского удостоверения приостановлено на 3 месяца

 

Ainsi – « таким образом » и может являться письменным синонимом « comme ça ». Также ainsi переводится, как « поэтому » и подытоживает то, что было сказано, и является логическим заключением. После ainsi может идти инверсия, но она факультативна.

Например:

Ils nauraient pas dû agir ainsi – Они не должны были действовать таким образом

Jonathan va remplacer un autre athlète dans le 400 mètres, ainsi celui-ci pourra se rétablir après la course précédente – Джонатан заменит другого спортсмена на дистанции в 400 метров и, таким образом, тот сможет восстановиться

 

Du coup используется в разговорной речи и переводится, как « поэтому, значит, в итоге », отражая при этом последствие резкое и неожиданное.

Например:

Tu es fatiguée, du coup on reste à la maison ? – Ты устала, поэтому мы останемся дома ?

Et du coup, il a arrêté daller à la gym – И поэтому он перестал ходить в зал

 

Si bien que – « так что,  в связи с чем, в результате чего » + глагол à lIndicatif.

Например:

On l’a attaquée près de sa maison si bien qu’elle craint maintenant de sortir – На неё напали возле её дома, так что теперь она боится выходить

Tous les vols pour Paris sont retardés si bien que des centaines de passagers mécontents attendent dans l’aéroport – Все рейсы в Париж задержаны, в связи с чем сотни недовольных пассажиров ждут в аэропорту

 

De façon que, de manière que, en sorte que (+ « faire ») – так, чтобы (что); таким образом, чтобы (что). После этих выражений используется Subjonctif (если они выражают цель) или Indicatif (если выражают следствие, которое было реализовано). De façon à, de manière à + l’Infinitif.

Например:

Faites en sorte que ce rapport ne contienne pas la moindre erreur – Сделайте так, чтобы в этом отчёте не было ни малейшей ошибки

L’homme à la table voisine te regarde de façon que tu ne le remarques pas – Мужчина за соседним столиком смотрит на тебя так, чтобы ты этого не заметила

Elle fait du patin de manière à ne pas aggraver sa blessure – Она катается на коньках так, чтобы не усугубить свою травму

 

Au point de / que (à tel point que)до такой степени, что. Усиливает следствие. После à tel point que используется l’Indicatif, le Subjonctif чаще используется после оборота « au point que ».

Например:

Tu m’énerves au point que je veuille parfois te frapper – Ты меня раздражаешь до такой степени, что иногда мне хочется тебя ударить

Elle a eu peur à tel point que ses cheveux sont devenus blancs – Она так испугалась, что её волосы поседели


Упражнения: