Выражения следственной связи во французском языке (Conséquence)
Теория:
Выражения следственной связи во французском языке (Conséquence). Средний уровень.
В этом уроке мы разберём логические связки, обозначающие следствие. Начнём мы с повторения основных связок, пройденных в прошлом курсе и после перейдём к новым.
Donc, alors
Donc и alors переводятся, как «значит, итак, таким образом, поэтому ». В большинстве ситуаций они взаимозаменяемы, и обозначают сильную логическую связь между причиной и следствием, результат которой очевиден.
Donc используется как в устной речи, так и в письменной, alors чаще используется в устной речи.
Также donc часто используется к возвращению обсуждаемой темы или для подтверждения информации.
Alors обычно ставится в начале предложения, а donc - после глагола.
Например:
Tu as cassé la dernière chaise, nous allons donc devoir nous asseoir par terre – Ты сломал последний стул, поэтому нам придётся сидеть на полу
Vous avez garé la voiture sur une place réservée aux handicapés, vous avez donc enfreint la loi – Вы припарковали машину на месте для лиц с ограниченными возможностями, таким образом вы нарушили закон
La patiente a annulé le rendez-vous, alors je suis libre maintenant – Пациентка отменила запись, так что я сейчас свободна
Tu m’as terriblement déçu. – Et alors ? – Ты ужасно меня разочаровал. – И что же?
Il a donc choisi de ne rien planter? – Таким образом, он предпочёл ничего не сажать?
Donc, où en étions-nous ? – Итак, на чём мы остановились?
Также donc может использоваться после некоторых вопросительных слов и переводиться частицей « же ». Кроме того, есть выражение « dis donc », которое переводится « надо же, вот те на » или « эй, слушай ».
Например:
Il est parti. – Où donc ? – Он ушёл. – Куда же?
J’ai déjà décidé. – Quoi donc ? – Я уже решил. – Что же?
Jean refuse de nous écouter. – Pourquoi donc ? – Жан отказывается нас слушать. – Почему же?
Dis donc, tu es en excellente forme ! – Эй, а ты в отличной форме
Dis donc, je ne pouvais même pas l’imaginer – Надо же, я даже представить себе этого не мог
C’est pourquoi, c’est la raison pour laquelle, c’est pour cela (ça) que.
Все эти выражения переводятся как « поэтому, по этой причине » и делают акцент на причине, которая содержится во фразе.
C’est pourquoi и c’est la raison pour laquelle – более письменные выражения.
C’est pour cela que – используется в устной и письменной речи, c’est pour ça que – в устной.
После всех этих выражений используется l’Indicatif.
Например:
On veut acheter un appartement, c’est pourquoi on doit emprunter 80.000 euros – Мы хотим купить квартиру, поэтому нам нужно взять кредит на 80 тысяч евро
Sa campagne électorale a échoué et c’est la raison pour laquelle il a dû renoncer à sa carrière politique – Его избирательная кампания провалилась и это причина, по которой ему пришлось отказаться от своей политической карьеры
Ils ne peuvent pas s’en sortir eux-mêmes, c’est pour cela qu’ils se sont adressés à nous – Они не могут найти выход из ситуации сами, поэтому они обратились к нам
Tu m’ennuies, c’est pour ça que je ne veux plus te voir – Ты мне надоел, поэтому я больше не хочу тебя видеть
Par conséquent, en conséquence переводятся как « следовательно, в соответствии с этим, в этой связи » и используются, главным образом, на письме.
Например:
L’âge de la retraite a été relevé, par conséquent les femmes travailleront jusqu’à l’âge de 62 ans, les hommes jusqu’à 65 ans – Пенсионный возраст был поднят, вследствие чего женщины будут работать до 62 лет, мужчины – до 65 лет
La maison de musique est fermée pour travaux. En conséquence, tous les concerts sont annulés jusqu’en octobre – Дом музыки закрыт на ремонт. В связи с этим все концерты отменены до октября
Aussi – кроме того, что это « так же, то же », в начале предложения aussi переводится, как « поэтому » и требует после себя инверсию или же запятую и прямой порядок слов. В этом значении aussi чаще используется на письме.
Например:
Il a refusé de se prêter à un alcootest. Aussi, son permis de conduire est suspendu pour 3 mois – Он отказался от проверки с помощью алкотестера. В результате, действие его водительского удостоверения приостановлено на 3 месяца
Ainsi – « таким образом » и может являться письменным синонимом « comme ça ». Также ainsi переводится, как « поэтому » и подытоживает то, что было сказано, и является логическим заключением. После ainsi может идти инверсия, но она факультативна.
Например:
Ils n’auraient pas dû agir ainsi – Они не должны были действовать таким образом
Jonathan va remplacer un autre athlète dans le 400 mètres, ainsi celui-ci pourra se rétablir après la course précédente – Джонатан заменит другого спортсмена на дистанции в 400 метров и, таким образом, тот сможет восстановиться
Du coup используется в разговорной речи и переводится, как « поэтому, значит, в итоге », отражая при этом последствие резкое и неожиданное.
Например:
Tu es fatiguée, du coup on reste à la maison ? – Ты устала, поэтому мы останемся дома ?
Et du coup, il a arrêté d’aller à la gym – И поэтому он перестал ходить в зал
Si bien que – « так что, в связи с чем, в результате чего » + глагол à l’Indicatif.
Например:
On l’a attaquée près de sa maison si bien qu’elle craint maintenant de sortir – На неё напали возле её дома, так что теперь она боится выходить
Tous les vols pour Paris sont retardés si bien que des centaines de passagers mécontents attendent dans l’aéroport – Все рейсы в Париж задержаны, в связи с чем сотни недовольных пассажиров ждут в аэропорту
De façon que, de manière que, en sorte que (+ « faire ») – так, чтобы (что); таким образом, чтобы (что). После этих выражений используется Subjonctif (если они выражают цель) или Indicatif (если выражают следствие, которое было реализовано). De façon à, de manière à + l’Infinitif.
Например:
Faites en sorte que ce rapport ne contienne pas la moindre erreur – Сделайте так, чтобы в этом отчёте не было ни малейшей ошибки
L’homme à la table voisine te regarde de façon que tu ne le remarques pas – Мужчина за соседним столиком смотрит на тебя так, чтобы ты этого не заметила
Elle fait du patin de manière à ne pas aggraver sa blessure – Она катается на коньках так, чтобы не усугубить свою травму
Au point de / que (à tel point que) – до такой степени, что. Усиливает следствие. После à tel point que используется l’Indicatif, le Subjonctif чаще используется после оборота « au point que ».
Например:
Tu m’énerves au point que je veuille parfois te frapper – Ты меня раздражаешь до такой степени, что иногда мне хочется тебя ударить
Elle a eu peur à tel point que ses cheveux sont devenus blancs – Она так испугалась, что её волосы поседели