Выражения причины во французском языке. Часть 2. Средний уровень
Теория:
Выражения причины во французском языке. Часть 2. Средний уровень
В этом уроке мы продолжаем говорить о способах выражения причины.
Для этого могут использоваться следующие предлоги:
1) Par + существительное (обычно чувство), которое является мотивом поступка. Переводится как « из, по » и объясняет поведение.
Например :
Il est interdit de passer par ce pont par mesure de sécurité – Проход по этому мосту запрещён в целях безопасности
Ils se sont mariés par amour – Они поженились по любви
Pardon, j’ai marché sur votre pied par mégarde – Извините, я наступил вам на ногу по неосторожности
2) Sur + существительное, обычно обозначающее основание чего-то. Переводится на русский, как « по ». Например : sur l’ordre – по приказу, sur le conseil – по совету, sur la permission – по разрешению, sur la décision – по решению.
Например :
On a voté pour ce candidat sur le conseil de Monsieur Monreau – Мы проголосовали за этого кандидата по совету господина Монро
Il ne faut pas le juger sur l’apparence – Не нужно судить о нём по внешности
Иногда предлог sur можно заменить на à : sur / à l’invitation, sur / à la demande, sur / à l’initiative.
Например:
Ce document a été préparé sur / à la demande de notre client – Этот документ был подготовлен по запросу нашего клиента
3) Pour + существительное, « за, благодаря » и делает акцент на достоинства или недостатки.
Например:
Nous les apprécions pour leur honnêteté – Мы их ценим за их честность
Elle est connue pour son sale caractère – Она славится своим ужасным характером
Кроме того, предлог pour + существительное без артикля используется, чтобы сказать о наказании или мотиве поощрения, переводится точно также « за ».
Например :
Ce député a été condamné à 10 ans de prison pour corruption – Этот чиновник был приговорён к 10 годам тюрьмы за коррупцию
Elle a été décorée pour ses excellentes notes – Её наградили за отличные отметки
4) Avec + одушевлённое или неодушевлённое существительное – может заменять à cause de, grâce à и переводиться, как « благодаря, из-за, с ».
Например:
J’ai appris l’espagnol avec elle – Я выучил испанский благодаря ей
Avec cette attitude aux études, tu ne termineras jamais l’école – С таким отношением к учёбе (=из-за такого отношения к учёбе) ты никогда не закончишь школу
Avec le financement supplémentaire, nous installerons de nouveaux ordinateurs dans les salles de classe – Благодаря дополнительному финансированию, мы установим новые компьютеры к классах
5) De + существительное (чувства, эмоции, состояние), которое производит физический эффект, и переводится, как « от ».
Например:
Je suis mort de fatigue – Я мёртв от усталости
Il était rouge de colère – Он был красным от гнева
Après avoir appris le résultat de l’examen, elle était folle de joie – После того, как она узнала результат экзамена, она была без ума от радости
L’enfant tremblait de froid – Ребёнок дрожал от холода
Также будут полезны следующие конструкции:
1) A force de + существительное (без артикля) или глагол à l’Infinitif. Выражает причину, но делает так же акцент на продолжительности действия или состояния и переводится, как « благодаря, в силу »
Например :
On atteint les sommets des plus hautes montagnes à force de persévérance – Мы покоряем самые высокие горные вершины благодаря упорству
A force de réfléchir, on trouve les meilleures solutions – Благодаря тому, что мы размышляем, мы находим лучшие решения
2) Faute de + существительное (чаще всего без артикля) или глагол à l’Infitif passé. Переводится на русский, как « из-за нехватки, за неимением, из-за того, что».
Il n’a pas révélé son secret faute de courage – Он не рассказал свой секрет из-за нехватки смелости
Nina a giflé Auguste faute d’avoir oublié son prénom – Нина дала Огюсту пощёчину из-за того, что он забыл её имя