Выражения причины во французском языке. Часть 1. Средний уровень


Теория:

Выражения причины во французском языке. Часть 1. Средний уровень

 

В этом уроке мы разберём логические связки, обозначающие причину. Сначала повторим уже пройденные в прошлом курсе, а затем изучим новые.

 

Comme, parce que, puisque, car

Comme – « так как », используется как вводное слово в начале предложения.

Например:

Comme il pleut à torrents depuis deux jours, la moitié du pays est inondée – Так как проливной дождь идёт уже два дня, половину страны затопило

 

Parce que – объясняет причину, которую собеседник не знает, и отвечает на вопрос pourquoi ? – почему.

Например:

Pourquoi est-ce que vous n’avez pas de chat ? – Parce que notre fils a de la l’allergie au poil

Почему у вас нет кошки? Потому что у нашего сына аллергия на шерсть

 

Если причина очевидна для говорящего или известна для собеседника, то используется puisque – « ведь, раз, поскольку ». Puisque вводит аргумент, чтобы убедить кого-то, чем и отличается от comme, которое объективно.

Например:

Julien devra redoubler la terminale puisquil a échoué au bac – Джулиану придётся остаться на второй год в 11-ом классе, поскольку он завалил экзамен на звание бакалавра

Puisque tu es bricoleur, aide-moi à changer de papier peint – Раз ты мастер на все руки, помоги мне переклеить обои

Comme Paul est mécanicien, il gagne bien sa vie – Так как Польмеханик, он хорошо зарабатывает

Paul s’y connaît en voitures, puisqu’il est mécanicien – Поль разбирается в машинах, раз он механик

Puisqu’il est mécanicien, pourquoi sa voiture est-elle toujours en panne ? – Раз он механик, почему его машина всегда сломана ?

 

Car является письменным аналогом comme и parce que, переводится, как « так как, потому что » и объясняет то, что только что было сказано, поэтому ставится во второй части фразы.

Например:

Il craint être licencé car il est difficile de retrouver du travail en ce moment – Он боится быть уволенным, потому что в данный момент будет сложно отыскать работу

Elle est devenue un chef-cuisinier renommé car la cuisine était sa passion depuis son enfance – Она стала прославленным шеф-поваром, так как готовка была её страстью с детства



A cause de, grâce à, en raison de

A cause de + существительное или ударное местоимение – вводит чаще всего отрицательную причину и переводится, как « из-за / по причине того, что», но может также быть нейтральным.

Например:

Je ninvite pas damis chez moi à cause de mes grands-parents qui ont besoin de calme – Я не приглашаю друзей к себе по причине того, что моим бабушке с дедушкой нужен покой

A cause du prix des leçons dans cette écoles, ils ont dû choisir une autre – Из-за цен на уроки в этой школе им пришлось выбрать другую

Elle ma largué à cause de toi – Она бросила меня из-за тебя

 

Grâce à + существительное или ударное местоимение – вводит положительную причину и переводится, как «благодаря, благодаря тому, что».

Например:

Grâce à son sens de commerce, il est devenu PDG dune société internationale – Благодаря его коммерческому чутью, он стал генеральным директором международной компании

On a trouvé ce restaurant grâce à eux – Мы нашли этот ресторан благодаря им

 

En raison de + существительное или ударное местоимение – чаще вводит отрицательную причину, переводится, как « по причине / по причине того, что / в связи с тем, что» и является более письменным аналогом « à cause de ».

Например:

Elle s’énerve en raison de son déménagement au Canada – Она нервничает по причине своего переезда в Канаду

En raison de son arrogance, il sest mis à dos tous les collègues – Из-за своего высокомерия он настроил против себя всех коллег

 

Vu, étant donné + существительное – ввиду чего-то, принимая во внимание что-то, из-за чего-то или vu que (более разговорное), étant donné que, du fait que + предложение à lIndicatif – ввиду того, что / принимая во внимания, что. Вводят в разговор неоспоримую причину.

Например:

Vu la situation économique, il faut se serrer la ceinture – Ввиду экономической ситуации, нужно затянуть пояса

La maison d’édition a refusé de publier son roman étant donné quil lavait terminé après la date butoir – Издательство отказалось публиковать его роман, по причине того, что он закончил его после дедлайна

Du fait que la frontière avec la France est toujours fermée, les touristes sont allés en vacances en Grèce – Принимая во внимание, что граница с Францией всё ещё закрыта, туристы поехали в отпуск в Грецию

 

Dautant (plus) que – усиливает причину и переводится, как « тем более, что; к тому же ». Кроме того, dautant que может использоваться в начале предложения и переводиться как « к тому же », то есть быть синонимом en plus, de plus et puis.

Например:

Cest un homme bête et dautant plus quil est rude – Этот мужчина глуп, и к тому же он груб

Mon fils se passionne pour la physique, les maths, dautant quil adore les langues étrangères – Мой сын увлекается физикой, математикой и к тому же он обожает иностранные языки



Sous prétexte de qch – « под предлогом того, что » или sous prétexte que + предложения à l’Indicatif. Передаёт причину, в которую мы не очень верим.

Например :

Ils sont partis sous prétexte que leur baby-sitter ne pouvait pas rester tard – Они ушли под предлогом того, что их няня не могла остаться допоздна

Elle a refusé ce projet sous prétexte du manque de temps – Она отказалась от этого проекта под предлогом нехватки времени



Ce n’est pas parce que + предложение à l’Indicatif – « не потому, что ». Настаивает на том, что причина не та.

Например:

Ce nest pas parce que cette langue est trop compliquée quon ne veut pas lapprendre – Это не потому, что этот язык слишком трудный, что мы не хотим его изучать

Ce n’est pas parce qu’il faisait mauvais que nous sommes restés à la maison hier – Это не из-за плохой погоды мы остались вчера дома

 

Ce n’est pas que (Non que) + предложение au Subjonctif – « не то, чтобы ».

Например :

Ce n’est pas que je veuille mettre la pression sur toi, mais il faut que tu fasses plus d’efforts – Не то, чтобы я хочу давить на тебя, но тебе нужно делать больше усилий

Non que la musique ne nous plaise pas, mais nous ne sommes pas prêts à écouter du Vagner pendant trois heures et demie – Не то, чтобы музыка нам не нравилась, но мы не готовы слушать Вагнер три с половиной часа

 

В следующем уроке мы продолжим разбирать выражения причины, в частности, с помощью разных предлогов.


Упражнения: