Относительные местоимения qui и que, а также ce qui / ce que во французском языке
Видео:
Теория:
Относительные местоимения qui / que + ce qui / ce que во французском языке (Les pronoms relatifs qui / que + ce qui / ce que)
Кроме того, что qui и que переводятся на русский словами «который, которая и т.п.», они так же могут иметь свои обычные значения, то есть qui – кто (заменяет людей), que – что (обычный союз).
Особенно часто это встречается в косвенной речи, когда мы передаём кому-то чьи-то слова или повторяем свои собственные.
Например:
Il ne sait pas qui habite au cinquième étage – Он не знает кто живёт на шестом этаже (во Франции первый этаж - le rez-de-chaussée, поэтому нашему шестому этажу соответствует французский le cinquième)
Sébastien dit qu’il reviendra demain soir – Себастьян говорит, что вернётся завтра вечером
Je dis que je ne te crois pas – Я говорю, что не верю тебе
Je veux savoir qui m’a laissé ce message – Я хочу знать кто оставил мне это сообщение
Однако, кроме союза «что» (que) у нас может быть «то, что», которое несёт в себе вопрос. По-русски мы можем сказать «то, что» или просто «что». Тогда вместо que будут использоваться ce que или ce qui. Это как если бы мы переводили в косвенную речь вопросы, включающие в себя вопросительное слово «что».
Например:
Qu’est-ce que tu fais ce soir ? Que fais-tu ce soir ? Tu fais quoi ce soir ? – me demande Jean
Что ты делаешь этим вечером? - меня спрашивает Жан
Jean me demande ce que je fais ce soir – Жан меня спрашивает что я делаю сегодня вечером
Qu’est-ce qui te plaît ? – veut savoir Jacques
Что тебе нравится? – хочет знать Жак
Jacques veut savoir ce qui me plaît – Жак хочет знать что мне нравится
То есть в косвенной речи ce que заменяет вопросительное слово que оно же qu’est-ce que и quoi, а ce qui заменяет вопросительный оборот qu’est-ce qui.
Разница между ce que и ce qui точно такая же, как между que и qui, когда они обозначают «который». То есть ce que заменяет дополнение, а ce qui – подлежащее.
Например:
Il veut comprendre ce qui ne va pas – Он хочет знать что не так (Qu'est-ce qui ne va pas?)
Il veut comprendre ce que je cache – Он хочет знать что я прячу (Qu'est-ce que tu caches?)
Так как в русском языке мы часто говорим «что» вместо «то, что», возникает выбор между ce qui / ce que и союзом que.
На самом деле, если мы можем откинуть первую часть предложения и задать её в вопросительной форме, значит нам нужно выбирать между ce qui и ce que, если же вопрос получается нелогичным, тогда это просто союз que.
Например:
Je sais ce qui t’intéresse – Qu’est-ce qui t’intéresse ?
Я знаю что тебя интересует. Что тебя интересует?
Je sais ce que tu veux me dire – Qu’est-ce que tu veux me dire ?
Я знаю что ты хочешь мне сказать. Что ты хочешь мне сказать?
Je sais que tu pars demain – Qu’est-ce que tu pars demain ?
Я знаю, что ты уезжаешь завтра. Ко второй части фразы нельзя задать вопрос со словом «что». Что ты уезжаешь завтра? – странно. Поэтому это просто союз que.
Однако если после «что» идёт просто глагол в инфинитиве, то вместо ce qui / ce que используется que / quoi (более разговорное).
Например:
Je ne sais pas que (quoi) faire – Я не знаю что делать
Tu ne sais pas que (quoi) répondre – Ты не знаешь что ответить