Косвенная речь в Настоящем времени (Discours indirect au Présent) во французском языке
Теория:
Косвенная речь в Настоящем времени (Discours indirect au Présent) во французском языке
Косвенная речь служит для передачи чьих-то слов или мыслей другим людям.
Для её передачи используется довольно много глаголов, но чаще всего это следующие глаголы: dire (говорить), annoncer (объявлять), déclarer (заявлять), penser (думать), demander (спрашивать), vouloir savoir (хотеть знать), répondre (отвечать), affirmer (утверждать), etc.
После этих глаголов ставится чаще всего союз « que » (если предложений несколько, то союз повторяется) и затем используется Indicatif, то есть обычные времена: Настоящее, Прошедшее, Будущее и т.д.
В данном уроке мы разберём какие изменения происходят в придаточном предложении, если глагол главного предложения в Настоящем или Будущем времени.
Если нужно перевести в косвенную речь утвердительное предложение, то меняются местоимения, глагол (согласуется с подлежащим) и притяжательные местоимения.
Например:
Eugène dit : « J’emmène mes enfants à l’école » – Евгений говорит: « Я вожу детей в школу »
Eugène dit qu’il emmène ses enfants à l’école – Евгений говорит, что водит детей в школу
Eugène dit : « J’aurai une augmentation et j’achèterai une nouvelle voiture » – Евгений говорит: «Я получу прибавку и куплю новую машину »
Eugène dit qu’il aura une augmentation et qu’il achètera une nouvelle voiture – Евгений говорит, что он получит прибавку и купит новую машину
Если нужно перевести в косвенную речь вопрос, то зависит от типа вопроса:
1. Вопрос без вопросительного слова, с оборотом « est-ce que » или без него. Вместо союза « que » используется « si ».
Например:
Eugène demande : « Tu veux aller au cinéma ? » – Евгений спрашивает: «Ты хочешь пойти в кино?»
Eugène demande : « Est-ce que tu veux aller au cinéma ? » – Евгений спрашивает: «Ты хочешь пойти в кино?»
Eugène demande : « Veux-tu aller au cinéma ? » – Евгений спрашивает: «Ты хочешь пойти в кино?»
Eugène demande si je veux aller au cinéma – Евгений спрашивает хочу ли я пойти в кино
2. Вопрос с вопросительным словом, но не с тем, что переводится на русский, как « что ». В этом случае вопросительное слово сохраняется и потом идёт прямой порядок слов. Если был оборот est-ce que, то в косвенной речи его уже не будет.
Eugène demande : « Quand partez-vous ? » – Евгений спрашивает: «Когда вы уезжаете?»
Eugène demande quand nous partons – Евгений спрашивает когда мы уезжаем
Eugène demande : « Pourquoi est-ce qu’elle est mécontente ? » – Евгений спрашивает: «Почему она недовольна?»
Eugène demande pourquoi elle est mécontente – Евгений спрашивает почему она недовольна
Eugène demande : « Comment s’appellent-ils ? » – Евгений спрашивает: « Как их зовут?»
Eugène demande comment ils s’appellent – Евгений спрашивает как их зовут
3. Вопрос с вопросительным словом « что ». Тогда вопросительные слова « que, qu’est-ce que, quoi » становятся « ce que », а « qu’est-ce qui » – « ce qui ».
Например:
Eugène demande : « Que savez-vous? » – Евгений спрашивает: «Что вы знает?»
Eugène demande : « Qu’est-ce que vous savez ? » – Евгений спрашивает «Что вы знаете?»
Eugène demande : « Vous savez quoi ? » – Евгений спрашивает «Что вы знаете?»
Eugène demande ce que nous savons – Евгений спрашивает что (то, что) мы знаем
Eugène demande : « Qu’est-ce qui vous ferait plaisir ?» – Евгений спрашивает: «Что бы вас порадовало?»
Eugène demande ce qui nous ferait plaisir – Евгений спрашивает что (то, что) бы нас порадовало
4. Вопрос с глаголом в инфинитиве. Остаётся то же вопросительное слово, что и в прямой речи.
Например:
Eugène se demande : « Quoi faire ? Où aller ? » – Евгений спрашивает себя: «Что делать? Куда идти?»
Eugène se demande quoi faire et où aller – Евгений спрашивает себя что делать и куда идти
Eugène demande : « Que vous raconter ? » – Евгений спрашивает: «Что рассказать вам?»
Eugène demande que nous raconter – Евгений спрашивает что нам рассказать
Если нужно перевести в косвенную речь повелительное наклонение, то здесь возможны два случая:
1. Повелительное наклонение в утвердительной форме. Тогда после вводного глагола ставится предлог « de », после идёт местоимение или возвратная частица (если есть), а затем – глагол в инфинитиве.
Например:
Eugène dit : « Prends ta douche et prépare-toi ! » – Евгений говорит: «Прими душ и собирайся»
Eugène me dit de prendre ma douche et de me préparer – Евгений говорит мне принять душ и собираться
Eugène dit : « Laissez-moi votre carte de visite » – Евгений говорит: «Оставьте мне вашу визитную карточку»
Eugène dit de lui laisser notre carte de visite – Евгений говорит оставить нам его визитку
2. Повелительное наклонение в отрицательной форме. Тогда после вводного глагола ставится предлог « de », после него идут обе отрицательные частицы, местоимение или возвратная частица (если есть), а затем уже глагол в инфинитиве.
Например:
Eugène dit : « Ne prends pas ta douche et ne te prépare pas ! » – Евгений говорит: «Не принимай душ и не собирайся»
Eugène me dit de ne pas prendre ma douche et de ne pas me préparer – Евгений говорит мне не принимать душ и не собираться
Eugène dit : « Ne me laissez pas votre carte de visite » – Евгений говорит: «Не оставляйте мне вашу визитку»
Eugène dit de ne pas lui laisser notre carte de visite – Евгений говорит не оставлять ему нашу визитку
В следующем уроке мы посмотрим, как согласуются времена в придаточном предложении, если главное предложение в прошедшем времени.