Французские глаголы и выражения с местоимением en


Теория:

Французские глаголы и выражения с местоимением en

 

Местоимения во французском используются как сами по себе, заменяя то ли иное существительное или даже целое предложение, а также входят в состав глаголов или целых выражений. Большинство из них относится к разговорному регистру языка.

 

Ниже мы рассмотрим основные глаголы и выражения с местоимением « en »:

S’en aller – уходить, уезжать. Это синоним глагола partir, только используется он без дополнения.

Например:

Je pars = Je m’en vais – Я ухожу (уезжаю)

Если нам нужно уточнить откуда мы уходим или уезжаем, то тогда глагол s’en aller использоваться не может.

Je pars de France – Я уезжаю из Франции

 

S’en sortir – выходить из ситуации, выпутываться, выкарабкиваться, справляться.

Например:

Ce n’est pas facile, mais il s’en sort pas mal – Это непросто, но он неплохо справляется

 

S’en faire pour qn – беспокоиться, волноваться за кого-то.

Например:

Elle s’inquiète pour ses enfants = Elle s’en fait pour ses enfants

Она волнуется за своих детей

 

Ne t’inquiète pas ! = Ne t’en fais pas !

Не беспокойся!

 

S’en ficher, s’en foutre (fam.) – не обращать внимания, не иметь значения, плевать.

Например:

Ça m’est égal (= Je m’en fiche = Je m’en fous)

Мне всё равно (= мне плевать, мне пофиг)

 

S’en prendre à qn – сорваться, напасть, наброситься на кого-то (физически или вербально).

Например:

Le politicien a attaqué des journalistes = Le politicien s’en est pris à des journalistes

Политик сорвался на журналистов

 

En finir avec qch, avec qn – покончить с чем-то или с кем-то.

Например:

Il faut en finir avec ce cauchemar – Нужно покончить с этим кошмаром

 

En passer – не упомянуть что-то, умолчать, так далее, всё такое.

Например:

On a acheté des pommes de terre, des oignons, un chou et j’en passe

Мы купили картофель, лук, капусту и так далее.

 

En vouloir à qn (de qch, de faire qch) – обижаться на кого-то (за что-то / за то, что сделал что-то).

Например:

Ma femme m’en veut – Моя жена на меня обижается

Ma petite-amie m’en a voulu – Моя подружка обиделась на меня

 

En être – остановиться на каком-то месте, этапе, стадии.

Например:

en sommes-nous ? – На чём мы остановились? (Например, про упражнение, если мы сделали несколько фраз и потом прервались)

Où est-ce que tu en es avec Mireille ? – На каком ты этапе с Мирей?

 

En rester – остаться на одном месте, остановиться на достигнутом.

Например:

Je ne peux pas en rester là – Я не могу остановиться на достигнутом

 

Ne plus en pouvoir – остаться без сил, больше не иметь сил продолжать, сильно устать морально или физически.

Например:

Tu es fatiguée ? – Oui, je n’en peux plus

Ты устала? – Да, я больше не могу

 

En avoir assez (de qch, de faire qch), en avoir marre (fam) = достало, надоело.

Например:

J’en ai assez de tes caprices ! (= J’en ai marre) – С меня хватит твоих капризов (надоели, достали,

заколебали)

 

Ne rien en avoir à faire (de qch) / à foutre (fam.) - всё равно, не волновать, пофиг, по барабану.

Например:

Ce sont tes problèmes, je (n)’en ai rien à faire (= j’en ai rien à foutre) – Это твои проблемы, меня они не волнуют (мне на них пофиг, по барабану)

 

Vouloir en venir à qch – вести к чему-то, клонить к чему-то.

Например:

voulez-vous en venir ? – Je ne veux en venir à rien

Куда вы клоните? – Я ни к чему не клоню

 

Ne pas en finir de faire – не прекращать делать что-то.

Например:

Il n’arrête pas de me poser des questions bizarres = Il n’en finit pas de me poser des questions bizarres

Он не прекращает мне задавать странные вопросы  

 

Ne pas en revenir – быть в шоке, не быть способным прийти в себя.

Например:

Mon fils a raté l’examen, je n’en reviens pas ! – Мой сын завалил экзамен, я в шоке

 

Ne rien en savoir – ничего об этом не знать, не иметь о чём-то ни малейшего понятия.

Например:

Tu as entendu parler de ce nouveau film avec Jean Dujardin ? – Non, je (n’) en sais rien

Ты слышал об этом новом фильме с Жаном Дюжарданом?  - Нет, я ничего об этом не знаю / Нет, я не имеют о нём ни малейшего понятия

 

Ne pas en croire ses yeux (ses oreilles) – не верить своим глазам (ушам).

Например:

Rémi et Sarah se sont réconciliés ! – Non, je n’en crois pas mes oreilles !

Реми и Сара помирились! – Нет, я не верю своим ушам

 

En avoir pour un temps quelconque – нуждаться в каком-то времени.

Chérie, il est temps de sortir ! – J’en ai pour 5 minutes et je suis prête.

Дорогая, пора выходить! - Мне нужно 5 минут, и я готова


Упражнения: