Французские глаголы и выражения с местоимением en
Теория:
Французские глаголы и выражения с местоимением en
Местоимения во французском используются как сами по себе, заменяя то ли иное существительное или даже целое предложение, а также входят в состав глаголов или целых выражений. Большинство из них относится к разговорному регистру языка.
Ниже мы рассмотрим основные глаголы и выражения с местоимением « en »:
S’en aller – уходить, уезжать. Это синоним глагола partir, только используется он без дополнения.
Например:
Je pars = Je m’en vais – Я ухожу (уезжаю)
Если нам нужно уточнить откуда мы уходим или уезжаем, то тогда глагол s’en aller использоваться не может.
Je pars de France – Я уезжаю из Франции
S’en sortir – выходить из ситуации, выпутываться, выкарабкиваться, справляться.
Например:
Ce n’est pas facile, mais il s’en sort pas mal – Это непросто, но он неплохо справляется
S’en faire pour qn – беспокоиться, волноваться за кого-то.
Например:
Elle s’inquiète pour ses enfants = Elle s’en fait pour ses enfants
Она волнуется за своих детей
Ne t’inquiète pas ! = Ne t’en fais pas !
Не беспокойся!
S’en ficher, s’en foutre (fam.) – не обращать внимания, не иметь значения, плевать.
Например:
Ça m’est égal (= Je m’en fiche = Je m’en fous)
Мне всё равно (= мне плевать, мне пофиг)
S’en prendre à qn – сорваться, напасть, наброситься на кого-то (физически или вербально).
Например:
Le politicien a attaqué des journalistes = Le politicien s’en est pris à des journalistes
Политик сорвался на журналистов
En finir avec qch, avec qn – покончить с чем-то или с кем-то.
Например:
Il faut en finir avec ce cauchemar – Нужно покончить с этим кошмаром
En passer – не упомянуть что-то, умолчать, так далее, всё такое.
Например:
On a acheté des pommes de terre, des oignons, un chou et j’en passe
Мы купили картофель, лук, капусту и так далее.
En vouloir à qn (de qch, de faire qch) – обижаться на кого-то (за что-то / за то, что сделал что-то).
Например:
Ma femme m’en veut – Моя жена на меня обижается
Ma petite-amie m’en a voulu – Моя подружка обиделась на меня
En être – остановиться на каком-то месте, этапе, стадии.
Например:
Où en sommes-nous ? – На чём мы остановились? (Например, про упражнение, если мы сделали несколько фраз и потом прервались)
Où est-ce que tu en es avec Mireille ? – На каком ты этапе с Мирей?
En rester là – остаться на одном месте, остановиться на достигнутом.
Например:
Je ne peux pas en rester là – Я не могу остановиться на достигнутом
Ne plus en pouvoir – остаться без сил, больше не иметь сил продолжать, сильно устать морально или физически.
Например:
Tu es fatiguée ? – Oui, je n’en peux plus
Ты устала? – Да, я больше не могу
En avoir assez (de qch, de faire qch), en avoir marre (fam) = достало, надоело.
Например:
J’en ai assez de tes caprices ! (= J’en ai marre) – С меня хватит твоих капризов (надоели, достали,
заколебали)
Ne rien en avoir à faire (de qch) / à foutre (fam.) - всё равно, не волновать, пофиг, по барабану.
Например:
Ce sont tes problèmes, je (n)’en ai rien à faire (= j’en ai rien à foutre) – Это твои проблемы, меня они не волнуют (мне на них пофиг, по барабану)
Vouloir en venir à qch – вести к чему-то, клонить к чему-то.
Например:
Où voulez-vous en venir ? – Je ne veux en venir à rien
Куда вы клоните? – Я ни к чему не клоню
Ne pas en finir de faire – не прекращать делать что-то.
Например:
Il n’arrête pas de me poser des questions bizarres = Il n’en finit pas de me poser des questions bizarres
Он не прекращает мне задавать странные вопросы
Ne pas en revenir – быть в шоке, не быть способным прийти в себя.
Например:
Mon fils a raté l’examen, je n’en reviens pas ! – Мой сын завалил экзамен, я в шоке
Ne rien en savoir – ничего об этом не знать, не иметь о чём-то ни малейшего понятия.
Например:
Tu as entendu parler de ce nouveau film avec Jean Dujardin ? – Non, je (n’) en sais rien
Ты слышал об этом новом фильме с Жаном Дюжарданом? - Нет, я ничего об этом не знаю / Нет, я не имеют о нём ни малейшего понятия
Ne pas en croire ses yeux (ses oreilles) – не верить своим глазам (ушам).
Например:
Rémi et Sarah se sont réconciliés ! – Non, je n’en crois pas mes oreilles !
Реми и Сара помирились! – Нет, я не верю своим ушам
En avoir pour un temps quelconque – нуждаться в каком-то времени.
Chérie, il est temps de sortir ! – J’en ai pour 5 minutes et je suis prête.
Дорогая, пора выходить! - Мне нужно 5 минут, и я готова