Другие предлоги французского языка
Теория:
Другие предлоги французского языка
В этом уроке мы разберём множество предлогов. Начнём с известных нам.
1) Avec – предлог, который переводится, как « с ». После него может идти как существительное (одушевлённое или неодушевлённое), так и ударное местоимение.
Если после avec стоит абстрактное существительное, то артикль не используется, в остальных же случаях нужно использовать артикль.
Например:
Avec qui est-ce que tu es allée en boîte de nuit ? – Avec des amies !
С кем ты ходила в ночной клуб? – С подружками!
Les enfants attendent Noël avec impatience (но : avec une grande impatience) – Дети с нетерпением ждут Рождества (но: с большим нетерпением)
Il boit du café avec du sucre – Он пьёт кофе с сахаром
Также предлог « avec » часто служит для образования нашего Творительный падеж (кем? чем?), когда мы говорим о том, чем пользуемся
Например:
J’écris avec un crayon – Я пишу (чем?) карандашом
Elle mange avec une fourchette et un couteau – Она ест (чем?) вилкой и ножом
2) Sans + существительное или ударное местоимение – « без чего-то или кого-то ». После « sans » артикль обычно не ставится.
Например:
Excuse-nous, nous sommes arrivés sans prévention – Прости нас, мы пришли без предупреждения
Il m’a dit qu’il ne pouvait pas vivre sans moi – Он сказал мне, что не может жить без меня
Sans + Infinitif, sans que + Subjonctif – « без того, чтобы ».
Например:
Excuse-nous, nous sommes arrivés sans t’avoir prévenu – Прости нас, мы пришли, не предупредив тебя
Il vit sans déranger personne – Он живёт никому не мешая
Il vit sans que personne ne puisse lui reprocher quoi que ce soit – Он живёт так, что никто ни в чём не может его упрекнуть
3) Chez – предлог, после которого используется одушевлённое существительное или ударное местоимение. Переводится этот предлог как « к, у, в ».
Чаще он означает чей-то дом, куда мы идём, где находимся или где находится что-то или кто-то другой.
Также после « chez » может быть собирательное существительное, типа «молодёжь, буржуазия, народ », а также просто человек, когда мы говорим про его характер.
Например:
Il y a déjà deux chiens chez mes parents – У моих родителей уже есть две собаки
Vous allez à la maison ? – Non, chez des amis – Вы идёте домой ? – Нет, к друзьям
Le taux de chômage augmente, surtout chez les jeunes – Уровень безработицы растёт, особенно среди молодёжи
Ce qui me plaît le plus chez Paul, c’est son insouciance – Что мне нравится больше всего в Поле, так это его беззаботность
Также после предлога « chez » может идти название магазина, например: chez Ikéa, chez Carrefour. Если название магазина не имя собственное (например фамилия его основателя), то также можно использовать предлог « à ».
Например:
Habituellement, je fais les courses à / chez Auchan – Обычно я покупаю продукты в Ашане
Jacques travaille chez Citroën – Жак работает в компании Ситроэн
On achète de la viande chez le boucher et des fruits au supermarché – Мы покупаем мясо у мясника, а фрукты - в супермаркете
Si j’avais besoin d’un nouvel ordi, j’en achèterais un chez / à Leclerc – Если бы мне понадобился компьютер, я бы его купил у Леклерка
4) Vers.
Предлог « vers » переводится, как « к, около » и используется в следующих ситуациях:
1. Время. Обозначает примерный час. То же самое можно сказать через "environ".
Например:
Quand est-ce que tu viendras ? – Vers 18h heures / A 18h environ
Когда ты придёшь? Около 18 часов
Ils sont rentrés morts de fatigue vers 3 heures du matin – Они вернулись мертвые от усталости около трёх часов утра
В отличие от предлога « vers » предлог « à » обозначает точное время.
Сравните:
D’habitude, elles se couchent à 23h – Обычно они ложатся спать в 23 часа
Normalement, elles se couchent vers 23h – Обычно они ложатся спать около 23 часов
2. Направление. Переводится как « к » и может иметь после себя как какое-то место, так и человека. Кроме того, есть некоторые глаголы, которые требуют после себя этот предлог
Например:
Où se dirigent-ils ? – Ils se dirigent vers leur hôtel
Куда они направляются? – К своему отелю
La mère s’est précipitée vers sa fille – Мать бросилась к своей дочке
Сравните:
Gautier va au bureau du directeur – Gautier va vers le directeur – Gautier va chez le directeur
Готье идёт в кабинет директора – Готье идёт к директору – Готье идёт к директору домой
5) Envers – « к, по отношению к ». Описывает отношение человека к другим людям или к абстрактным понятиям.
Например:
Quelle est votre attitude envers ses blagues ? – Каково ваше отношение к его шуткам ?
Ce n’est pas juste envers Monsieur Lambert – Это нечестно по отношению к господину Ламберу
J'éprouve de la tendresse envers elle – Я испытываю к ней нежность
6) Près de, à côté de – возле, около. За ними идёт существительное (одушевлённое или неодушевлённое) или ударное местоимение.
« Près de » всегда используется с дополнением, тогда как « à côté » может использоваться без дополнения. Если нам нужно показать бОльшую близость, то можно использовать « tout près de » - « совсем рядом с », которое может использоваться как с дополнением, так и без него.
Например:
Maman se tient toujours près de ses enfants dans les aires de jeux – Мама всегда держится рядом со своими детьми на игровых площадках
Le cinéma est à côté du métro – Кинотеатр стоит рядом с метро
Où est Patrice ? – Juste à côté – Где Патрис? – Прям рядом
Est-ce que la boulangerie est encore loin ? – Non, tout près
Булочная ещё далеко? – Нет, совсем рядом
Также есть предлоги места auprès de + существительное и contre + существительное. « Auprès de » – это то же самое, что и « près de », но выражает большую близость и на русский может переводиться, как « подле, возле ». Этот предлог также используется с некоторыми глаголами. « Contre » переводится как « возле, вплотную », показывая что два существительных соприкасаются между собой.
Например:
Il vaut mieux placer le canapé contre le mur opposé – Лучше поставить диван к противоположной стене
Corinne a passé toute la nuit auprès de son lit – Корина провела всю ночь подле его кровати
Je voudrais m’excuser auprès de vous – Я бы хотела извиниться перед вами
Il s’est renseigné auprès d’une passante où était le commissariat de police – Он осведомился у прохожей, где находится полицейский участок
7) Entre – между.
Например:
Il était assis entre sa sœur et sa mère – Он сидел между сестрой и мамой
Elle est rentrée entre 2 et 3 heures du matin – Она вернулась между двумя и тремя часами утра
Ce cours vous permettra, entre autres, de mieux comprendre la Concordance des temps – Этот курс позволит вам, среди прочего, лучше понять согласование времён
Tu vas tomber entre mes mains ! – Попадёшься ты мне в руки!
Il y a une différence importante entre mon salaire et le sien – Между моей зарплатой и его существует большая разница
Кроме того, « entre » служит для усиления предлога « de ».
Например:
Ceux des passagers (= d’entre les passagers) qui ont été touchés par la grève des conducteurs, auront un abonnement gratuit pour un mois – Те из пассажиров, кто был затронут забастовкой машинистов, получат бесплатный абонемент на месяц
Однако, если вместо существительного во фразе местоимение, то обязательно ставится « d’entre » вместо « de ».
Например:
La plupart d’entre eux n’étaient pas préparés et du coup, ils ont raté l’examen – Большая часть из них не были готовы и поэтому они провалились на экзамене
Beaucoup d’entre nous ne savent pas chanter (+ глагол в 3-ем лице множественного числа) – Многие из нас не умеют петь
8) Parmi – среди.
Например:
Cette actrice adore se trouver parmi ses admirateurs – Эта актриса обожает находиться среди своих поклонников
Marcelle aussi était parmi les candidats pour ce poste, mais on ne l’a pas choisie – Марсель тоже была среди кандидатов на эту должность, но её не выбрали
9) Sauf – кроме. После него используется существительное или ударное местоимение.
Например:
Tout le monde est parti sauf lui – Все ушли, кроме него
Je mange tout sauf du foie – Я ем всё, кроме печени
La librairie est ouverte tous les jours, sauf le lundi – Книжный магазин открыт каждый день, кроме понедельника
Stéphane s’intéresse à toutes les femmes, sauf à Marie qui l’aime depuis longtemps – Стефан интересуется всеми женщинами, кроме Мари, которая давно любит его
Elle est prête aux vacances, sauf qu’elle n’a pas encore fait ses valises – Она готова к отпуску, только чемоданы ещё не собрала