Волшебный мир французских сказок

Когда: vor 10 TagenПросмотров: 48

1

Французские сказки – это не просто детские истории. Это кладезь культурных кодов, языковых нюансов и увлекательных сюжетов, которые помогут вам глубже понять Францию и, конечно же, улучшить свой французский. Давайте окунемся в этот волшебный мир!

 

Главные сказочники Франции

 

Когда мы говорим о французских сказках, на ум сразу приходят несколько имен:

  1. Шарль Перро (Charles Perrault, 1628-1703): Пожалуй, самый известный французский сказочник. Именно ему мы обязаны появлением таких шедевров, как «Золушка» (Cendrillon ou la Petite Pantoufle de verre), «Красная Шапочка» (Le Petit Chaperon rouge), «Кот в сапогах» (Le Maître chat ou le Chat botté), «Спящая красавица» (La Belle au bois dormant) и «Синяя Борода» (La Barbe bleue). Перро часто брал за основу народные сюжеты, придавая им литературную форму и добавляя мораль в конце каждой сказки («moralité»).

  2. Мадам д'Онуа (Madame d'Aulnoy, Marie-Catherine Le Jumel de Barneville, 1650/1651-1705): Современница Перро, именно она ввела в моду термин «conte de fées» (волшебная сказка). Ее сказки, такие как «Златовласка» (La Belle aux cheveux d'or) или «Белая кошка» (La Chatte blanche), более изысканны, насыщены деталями и часто длиннее, чем у Перро. Они отражали салонную культуру того времени.

  3. Жанна-Мари Лепренс де Бомон (Jeanne-Marie Leprince de Beaumont, 1711-1780): Наиболее известна своей адаптацией сказки «Красавица и Чудовище» (La Belle et la Bête). Она была гувернанткой и писательницей, и ее версии сказок часто предназначались для воспитательных целей, поэтому они более дидактичны.

 

 

Оригинал vs. Перевод: В чем разница?

 

Многие из нас знакомы с французскими сказками по русским переводам или адаптациям, особенно советского периода. Однако оригиналы могут вас удивить:

  • Более «жесткие» сюжеты: Оригинальная «Красная Шапочка» Перро заканчивается трагически – волк съедает и бабушку, и внучку. Никаких дровосеков! Это было сделано для того, чтобы преподать юным девушкам урок об опасностях общения с незнакомцами. Многие русские адаптации смягчают такие моменты.
  • Культурные реалии: В оригиналах вы найдете множество деталей французского быта, имен, титулов и обращений, которые могут теряться или заменяться в переводе. Например, Золушка у Перро теряет не хрустальную, а меховую туфельку (pantoufle de vair), но из-за омонимии со словом verre (стекло) произошла знаменитая путаница.
  • Язык и стиль: Оригинальный язык Перро или Мадам д'Онуа – это французский XVII-XVIII веков. Он изящен, но может содержать устаревшие обороты и лексику, что само по себе является интересным лингвистическим опытом. Переводы же часто адаптируют язык под современного читателя.
  • Мораль: Перро всегда завершал свои сказки стихотворной «моралью». В переводах она может опускаться или изменяться.

Чтение в оригинале позволяет уловить эти нюансы, почувствовать атмосферу эпохи и авторский стиль.

 

 

Какие сказки читают французским детям сегодня?

 

Французские дети, как и мы, растут на классике. Книги Шарля Перро до сих пор являются обязательной частью детской библиотеки. «Красавица и Чудовище» также остается невероятно популярной.

Помимо классических авторов, популярны:

  • Сборники сказок мира: Французские издательства выпускают множество красиво иллюстрированных сборников, где рядом с французскими сказками соседствуют истории братьев Гримм, Андерсена и других.
  • Современные авторы: Существует множество современных французских детских писателей, создающих новые волшебные истории, но классика Перро – это основа.
  • Адаптации и мультфильмы: Конечно, диснеевские адаптации (многие из которых основаны на французских сюжетах) также формируют представление детей о сказках. Однако родители часто стараются познакомить детей и с оригинальными литературными версиями.

 

 

Интересные факты о французских сказках:

 

  1. Не только для детей: Изначально многие сказки, особенно в салонной культуре времен Мадам д'Онуа, предназначались для взрослой аудитории. Это были своего рода литературные игры и развлечения для аристократии.
  2. «Матушка Гусыня»: Сборник сказок Шарля Перро изначально назывался «Сказки матушки Гусыни» (Les Contes de ma Mère l'Oye). Это имя стало нарицательным для сборников народных сказок.
  3. Влияние на культуру: Французские сказки оказали огромное влияние на мировую литературу, балет (например, «Спящая красавица» Чайковского), оперу и кинематограф.
  4. Перро-чиновник: Шарль Перро был не только писателем, но и важным чиновником при дворе Людовика XIV, академиком Французской академии.

 

Небольшой вокабуляр (Vocabulaire):

  • Un conte (de fées) – сказка (волшебная)
  • Une fée – фея
  • Un prince – принц
  • Une princesse – принцесса
  • Un roi – король
  • Une reine – королева
  • Un château – замок
  • Une forêt – лес
  • Un loup – волк
  • La magie – магия, волшебство
  • Une sorcière – колдунья, ведьма
  • Il était une fois… – Жили-были… / Однажды… (традиционное начало сказок)
  • La moralité – мораль (в конце сказки)
  • Un personnage – персонаж, герой
  • Un auteur – автор

Чтение французских сказок в оригинале – это увлекательное путешествие не только в мир фантазии, но и в глубины французского языка и культуры. Попробуйте, и вы откроете для себя много нового! Bonne lecture!

Luciditévor 10 Tagen