Волшебный мир французских сказок

Французские сказки – это не просто детские истории. Это кладезь культурных кодов, языковых нюансов и увлекательных сюжетов, которые помогут вам глубже понять Францию и, конечно же, улучшить свой французский. Давайте окунемся в этот волшебный мир!
Главные сказочники Франции
Когда мы говорим о французских сказках, на ум сразу приходят несколько имен:
-
Шарль Перро (Charles Perrault, 1628-1703): Пожалуй, самый известный французский сказочник. Именно ему мы обязаны появлением таких шедевров, как «Золушка» (Cendrillon ou la Petite Pantoufle de verre), «Красная Шапочка» (Le Petit Chaperon rouge), «Кот в сапогах» (Le Maître chat ou le Chat botté), «Спящая красавица» (La Belle au bois dormant) и «Синяя Борода» (La Barbe bleue). Перро часто брал за основу народные сюжеты, придавая им литературную форму и добавляя мораль в конце каждой сказки («moralité»).
-
Мадам д'Онуа (Madame d'Aulnoy, Marie-Catherine Le Jumel de Barneville, 1650/1651-1705): Современница Перро, именно она ввела в моду термин «conte de fées» (волшебная сказка). Ее сказки, такие как «Златовласка» (La Belle aux cheveux d'or) или «Белая кошка» (La Chatte blanche), более изысканны, насыщены деталями и часто длиннее, чем у Перро. Они отражали салонную культуру того времени.
-
Жанна-Мари Лепренс де Бомон (Jeanne-Marie Leprince de Beaumont, 1711-1780): Наиболее известна своей адаптацией сказки «Красавица и Чудовище» (La Belle et la Bête). Она была гувернанткой и писательницей, и ее версии сказок часто предназначались для воспитательных целей, поэтому они более дидактичны.
Оригинал vs. Перевод: В чем разница?
Многие из нас знакомы с французскими сказками по русским переводам или адаптациям, особенно советского периода. Однако оригиналы могут вас удивить:
- Более «жесткие» сюжеты: Оригинальная «Красная Шапочка» Перро заканчивается трагически – волк съедает и бабушку, и внучку. Никаких дровосеков! Это было сделано для того, чтобы преподать юным девушкам урок об опасностях общения с незнакомцами. Многие русские адаптации смягчают такие моменты.
- Культурные реалии: В оригиналах вы найдете множество деталей французского быта, имен, титулов и обращений, которые могут теряться или заменяться в переводе. Например, Золушка у Перро теряет не хрустальную, а меховую туфельку (pantoufle de vair), но из-за омонимии со словом verre (стекло) произошла знаменитая путаница.
- Язык и стиль: Оригинальный язык Перро или Мадам д'Онуа – это французский XVII-XVIII веков. Он изящен, но может содержать устаревшие обороты и лексику, что само по себе является интересным лингвистическим опытом. Переводы же часто адаптируют язык под современного читателя.
- Мораль: Перро всегда завершал свои сказки стихотворной «моралью». В переводах она может опускаться или изменяться.
Чтение в оригинале позволяет уловить эти нюансы, почувствовать атмосферу эпохи и авторский стиль.
Какие сказки читают французским детям сегодня?
Французские дети, как и мы, растут на классике. Книги Шарля Перро до сих пор являются обязательной частью детской библиотеки. «Красавица и Чудовище» также остается невероятно популярной.
Помимо классических авторов, популярны:
- Сборники сказок мира: Французские издательства выпускают множество красиво иллюстрированных сборников, где рядом с французскими сказками соседствуют истории братьев Гримм, Андерсена и других.
- Современные авторы: Существует множество современных французских детских писателей, создающих новые волшебные истории, но классика Перро – это основа.
- Адаптации и мультфильмы: Конечно, диснеевские адаптации (многие из которых основаны на французских сюжетах) также формируют представление детей о сказках. Однако родители часто стараются познакомить детей и с оригинальными литературными версиями.
Интересные факты о французских сказках:
- Не только для детей: Изначально многие сказки, особенно в салонной культуре времен Мадам д'Онуа, предназначались для взрослой аудитории. Это были своего рода литературные игры и развлечения для аристократии.
- «Матушка Гусыня»: Сборник сказок Шарля Перро изначально назывался «Сказки матушки Гусыни» (Les Contes de ma Mère l'Oye). Это имя стало нарицательным для сборников народных сказок.
- Влияние на культуру: Французские сказки оказали огромное влияние на мировую литературу, балет (например, «Спящая красавица» Чайковского), оперу и кинематограф.
- Перро-чиновник: Шарль Перро был не только писателем, но и важным чиновником при дворе Людовика XIV, академиком Французской академии.
Небольшой вокабуляр (Vocabulaire):
- Un conte (de fées) – сказка (волшебная)
- Une fée – фея
- Un prince – принц
- Une princesse – принцесса
- Un roi – король
- Une reine – королева
- Un château – замок
- Une forêt – лес
- Un loup – волк
- La magie – магия, волшебство
- Une sorcière – колдунья, ведьма
- Il était une fois… – Жили-были… / Однажды… (традиционное начало сказок)
- La moralité – мораль (в конце сказки)
- Un personnage – персонаж, герой
- Un auteur – автор
Чтение французских сказок в оригинале – это увлекательное путешествие не только в мир фантазии, но и в глубины французского языка и культуры. Попробуйте, и вы откроете для себя много нового! Bonne lecture!
